❄️ Sjećate se one scene gdje Sid sjedi na ledu i žali se? U originalu to je "iceberg", ali u našoj verziji prijevod je doslovce "Ledena brijeg" . Kada se led počne lomiti, Sid viče: "Puca ledena brijeg!" . Iako je riječ o "brijegu" (brdu), u prijevodu to zvuči kao da ledena gora "puca" (raspadati se), a kad Sid upadne u vodu i kaže: "Oprosti, malo sam se ohladio!" , čisto zlato.

Jedna od najcitiranijih rečenica iz hrvatske verzije koja ju je lansirala na "top" ljestvice je upravo posljednja rečenica filma (spojler na kraju, ali vrijedi): "Zar je to sve što ste htjeli reći? Ma dajte, pa to je genijalno!"

Lokalizacija teksta: Kako su američke šale postale domaće

Želiš li da ubacim neki ili likove poput Diega i onih luckastih oposuma u nastavak priče?

By clicking the "Allow" button, you consent to the storage of cookies on your device to improve site navigation, analyze site usage and support our marketing activities.